03:04

в вечном поиске смысла....
Думаю, не секрет, что вашей покорной слуге очень посердцу приходится мюзикл "Elisabeth ".
хотя, честно говоря, я даже и не знаю, чем именно он меня цепляет...
Ну и любимая сцена из него....
Про тени, про мир, катящийся к своему концу,
Про Смертя, соблазняющего человека....

1. австрийский вариант...любимый
с участием нежно мною уважаемого Maté Kamáras

искушающий Смерть, притягательно демонический,
одним видом своим подчиняющий несчастного...да....

2. японский....один из..наиболее из иппонских мне лично симпатишшный

Смерть хитрый, как кот вокруг крынки сметаны круги наматывающий,
но всем своим видом говорящий, что никуда ты от меня не денешься...да.....

3. и наш, русский......

совсем все не так..... идею - коту под хвост.
и почти по Громыко:
"Какие-то экзальтированные девицы… Обнаженные, толпами. Мол, испей меня, хочу жить вечно. На Стражей кидаются, предлагают неприличное."(с)
Мне вот кажется, что тут принц старательно вешается на несчастного Смертя,
всячески себя предлагает, потом вспоминает про сюжет и следует краткое: "уйди , праативный",
а потом снооова начинается :"ну пособлазняй меня, ну пожалуйста"...
И бедный, прифигевший Смерть, страшно фальшивящий и страстно мечтающий о конце этого балагана....
=DDDDDDDDDDDDD
ну что можно сказать ? слили...жаль
А "Элизабет" я все равно люблю.И была бы возможность, на нее бы сходила. даже на нашенскую.
:alles::alles::alles:

@музыка: элизабет, яс дело

@темы: ИМХО обзоры, пра музыку, ю-тюб

Комментарии
02.07.2009 в 09:43

Blood of Amber
Вот скажи, японский - это кросспол или нет?Потому как, если в австрийском мужская энергетика через край, то во втором её лично я и следа не вижу. А русский... мдя. Ну не так совсем клинически плохо. Отчетливо прослеживается голубизна принца. Парик тоже играет большую роль. Не поняла, зачем они в конце в угол забились: "Выпустите нас со сцены!"? Ну и, если бы они попробовали повторить хореографию первого варианта.. хотя нет, лучше не надо с такими исполнителями.
Ты вот можешь объяснить мне, почему в мюзикле "Ромео и Джульетта" те сцены, которые во французском варианте легки и язвительны, в русском отчетливо отдают борделем?
02.07.2009 в 14:19

в вечном поиске смысла....
ХDDDDD
наши вообще,зачастую, идиотничают.....да еще и переводчики отжигают
(вспомним хоть Belle из НотрДама....наши перевели не иначе как "за ночь с тобой", тогда же как во французком отчетливо слышится, что ночей там и близко не лежало...самое-самое там поцелуй)
Знаешь, на счет японцев...:evil:...мне кажется, что, во-первых, у них может быть другое понимание идеала мужской силы - надежность, спокойствие, некая отрешонность, плюс такая трактовка образа Смертя тоже имеет право на существование и даже вписывается не плохо,
а во-вторых, я б таки поставила на то, что оно мужеского полу )))))))))) хотя, у них действительно не всегда разберешь:lol: не зря же столько манг по девоочек, переодетых мальчиками, и мальчиков,переодетых девочками :alles:
А вот в русском,терзают меня смутные сомненья, что принца так точно девушка играет (грудь и перевязать можно, а задница, простиГосподи, явно для мужчины великовата))))))))) отсюда и плещущая через край голубизна этого самого принца :-D Жаль только, что голубизна тут вовсе и не нужна :-D:-D:-D

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail